Vorläufiges Programm

 

 

Lady Zhaojun geht über die Landesgrenze hinaus昭君出塞 

Überliefert von LIU Dehai 刘德海传谱 (1819) 

公元前三十三年,汉时匈奴犯境,汉元帝为求平定边疆战乱,遂用毛延寿之计,将昭君(王嫱)出塞和亲,王为了民族大义,毅然承担了这任务,随行带去了大量的文化及生产技术,为民族和睦及文化交流作出了贡献。本曲根据广东音乐古调《昭君怨》为素材,加工改编,表现了王嫱对和亲生活的憧憬及离别家乡的思情。

 

Tanz der Yi 彝族舞曲 

von WANG Huiran 王惠然作曲 (1960) 

Das Hauptthema vom Tanz der Yi ist ein feierlicher Abend mit Tanz und Musik in ländlicher Atmosphäre. Man kann viele romantische Szenen aus der Melodie heraushören. 这首作品以抒情优美的旋律,粗犷强烈的节奏,描绘了彝家山寨迷人的夜色和人们欢乐舞蹈的场面,音乐 富有浓郁的民族特点,并具有强烈的时代气息,深受众多音乐家喜爱。 

 

Erzählung — Gedanken von „Pipa Xing“  读唐诗琵琶行有感 

von WU Houyuan 吴厚元作曲 (1983) 

《琵琶行》是唐代诗人白居易的千古名篇,千百年来传颂至今,被无数琵琶诗词所引用。 本曲作者读白居易《琵琶行》有感,紧紧抓住琵琶女本是长安倡女,曾学琵琶於穆、曹二善才,后因年长色衰而为商人妇的悲惨身世,抚今忆昔作了丰富的遐想与发挥。

 

Mondlicht glitzert auf dem Fluss 春江花月夜 

Arrangement von WU Zuqiang 吴祖强改编 (1925) 

Die Melodie wurde von einem traditionellen Pipa-Werk zuerst auf Ensemble und anschließend auf chinesisches Orchester arrangieret. Im Zuge dieser Bearbeitung wurde als Titel eine Zeile aus dem Gedicht 琵琶行 (Pi Pa Xing) übernommen. Darin beschreibt der Autor sein Zusammentreffen mit einer Pipa Spielerin. Hier in einer Version für Pipa und Klavier. 从明清时就开始流传的琵琶传统套曲《夕阳箫鼓》,在1925年被改编为丝竹合奏,同时根据《琵琶行》中的春江花朝秋月夜更名为《春江花月夜》。乐曲通过委婉质朴的旋律,流畅多变的节奏,巧妙细腻的配器,丝丝入扣的演奏,形象地描绘了月夜春江的迷人景色,尽情赞颂江南水乡的风姿异态。

 i.            箫鼓 Trommel und Bambusflöte

ii.            回风 Echo im Wind

iii.            山月 Mond über dem Berg

iv.            曲水 Gelehrtenfest am Fluss

v.            荻声 Schilfklänge

vi.            波光 Reflexionen im Wasser

vii.            唱晚 Abendliches Lied auf dem Boot

viii.            排岸 Schlagende Wellen

ix.            归舟 Rückfahrt 

 

Die Niederlage des Königs von Chu 霸王卸甲 Überliefert von LIU Dehai 刘德海传谱 (1653) 

Es basiert auf einem Krieg und der daraus folgenden Niederlage des Königs Chu 202 v. Chr. Durch seine Tapferkeit und seinen ausgeprägten Gerechtigkeitssinn gilt er trotz des Verlustes des Krieges bis heute als Held. Im Gegensatz zu den meisten anderen geschichtlichen Dokumenten wurde dieses von der Verliererseite verfasst. Dazu gehörende wichtige Inhalte des Stucks sind die Aufopferung der Königin sowie die Emotionalität und die Kriegsmüdigkeit der für ihn kämpfenden Soldaten. 琵琶经典武曲,舍生取义,杀身成仁,不以成败论英雄。此曲以西楚霸王项羽战败于垓下的悲剧性作为主 线,全曲既有西楚霸王征战沙场的雄姿英发,也有四面楚歌十面埋伏的凄楚悲凉,更有虞姬虞姬奈若何的不舍之情,也更具有人情味。其线索贯穿全曲是力拔山兮气盖世的霸王项羽的人物形象,乐曲主要 垓下酣战”“楚歌别姬等十六个标题段构成。 

 

LUCY ZHAO 赵路曦 

geboren in Peking, ist eine chinesische Laute Pipa Spielerin (琵琶) und trat anlässlich der Eröffnungsfeier der 2008 Olympischen Spiele in Peking als Mitglied des Pipa Orchesters auf. Am China Conservatory studierte Lucy Pipa in Bachelor und nahm an den Konservatorium-Orchestertourneen in die USA, Südkorea und zahlreiche chinesische Städte teil. Ein Abschlusskonzert gab sie im Sommer 2015 in der Peking-Oper Theater Zhengyici. Im nächsten Jahr übersiedelte Lucy nach Wien, um Kulturmanagement zu studieren, und wirkte seitdem aktiv mit den Ensembles und Orchester sowie freie Improvisation Sessions in Europa mit. Auch ihr Soloengagement wurde durch die Konzerte im Alten Rathaus Wien sowie Mozarthaus Wien im Jahr 2018 und 2019 weiter dargestellt. Nach ihrem Abschluss arbeite Lucy in der Musikindustrie in Berlin und wirkte ein Projekt bei den Berliner Festspielen in Gropius Bau im Jahr 2020 mit sowie bei ARTE Concert im Jahr 2021. Sie trat solistisch im Konzerthaus Berlin sowie mit dem Wiener Hofburg Orchester im Haus für Mozart in Salzburg im Jahr 2022 auf. 

 

 

Ort: Mozarthaus Vienna, Domgasse 5, 1010 Wien

 

Zeit: Freitag, 03. Juni 2022, 19:00 Uhr

 

Um Anmeldung wird gebeten: konfuzius-institut@univie.ac.at

 

Hinweis: Bitte beachten Sie die jeweils für Veranstaltungen gültigen COVID-19 Regelungen des Bundes, der Stadt Wien bzw. der Universität Wien!